maanantai 8. kesäkuuta 2015

Frozen - Il Regno di Chiaccio Blu-ray

Heipä hei! :) On tullut aika taas päivitellä ihan kunnolla pitkästä aikaa! Olen pitkään ollut fanaattinen Frozenin italian kielisestä dubista ja ääninäyttelijöistä. Olin katsellut pitkään youtubesta klippejä italian Frozen dubista, ja huomasin tilaisuuteni tulleen, kun kaverini meni Italiaan syyslomalle viime syksynä. Kysäisin sitten häneltä, että voisiko ostaa minulle Frozenin italialaisen blu-rayn ja maksaisin takaisin sitten myöhemmin. Näin sitten tapahtuikin ja tätä postausta kirjoittelen. :)



Tykkään julkaisun kansikuvasta joka eroaa pohjoismaisista blu-raysta. Hahmot, logo ja muut jutut kannessa on aseteltu kivasti eikä mikään näytä häiritsevältä. Tätä kyseistä kantta käytetään hyvin paljon muualla Euroopassa ja ainakin pohjoismaihin valittiin erilainen kansi.


Myös takakannen kuva on ihan kiva, mutta jotenkin ehkä vähän halvan oloinen, eikä niin hieno, kun vertaa pohjoismaiden takakanteen. Jotenkin tuo kuvanauha on hölmön näköinen ja todella ylikäytetty nykyään. :D


Tarkempaa kuvaa takakannen kuvituksesta. Koettakaapa lukea kuvan teksti parhaimmalla Italian aksentillanne :D Elokuvan italian kielistä dubbia tähdittävät näyttelijä Serena Rossi Annana, ja laulaja näyttelijä Serena Autieri Elsana. Mielestäni siskosten ääninäyttelijät ovat hyvin valittuja. Aikuisemman kuuloinen Anna on mukavaa vaihtelua muiden maitten annoihin ja Serena Autieri suorastaan hurmaa äänellään Let It Go -kohtauksessa. Serenat eivät esitä pelkkiä laulukohtauksia, vaan äänittivät myös puheosuudet niin kuin täällä Suomessa yleensä tehdään. Elokuvan muissa rooleisssa kuullaan mm. Giuseppe Russoa (Hans), Paolo De Santista (Kristoff) ja Enrico Birgnanoa (Olaf).


Levyllä näyttäisi olevan aikalailla samat lisämateriaalit mitä Suomenkin blu-rayssa, mutta tietenkin sillä erotuksella että kieli ja tekstitykset ovat erit. Blu-raylta löytyvät italian ja englannin kielten lisäksi sekä turkin ja saksan kieliset dubit. Jeeij! Ainakin myös saksan kielinen dubbaus täytyy kuunnella ihan vain myös kyseisen kielen oppimismielessä.


Julkaisun selkämys on myös hieno ja "huurteinen."


Levyke on tylsän sininen, mutta kuitenkin ihan tyylikäs levyyn "kaiverretun" logon ansiota.  Levyn aluekoodi on 2 eli sama mikä muuallakin Euroopassa, joten elokuvan katselemisessa ei pitäisi olla ongelmia. :) 

En ole kerennyt tätäkään katsastamaan koulukiireiden takia, mutta nyt on viimein aikaa katsastaa tämäkin dubbi loman kuluessa. Hehhe tuskin maltan odottaa kuulevani dubin kokonaisuudessaan, sillä italia on mielestäni ihanan kuuloinen kieli! :) Onko teillä ulkomaalaisia versioita Disney elokuvista?


11 kommenttia:

  1. Täältä ei löydy ainuttakaan ulkomaankielistä Disney leffaa (mitä nyt tietysti jos suomen DVD:issä on ollut muitakin vaihtoehtoja, niinkuin yleensä onkin). En tiedä johtuuko se siitä että olen niin kaavoihin kangistunut vai siitä että yksinkertaisesti pidän suomen dubbeja aidosti parempana. On muutamia yksittäisiä kappaleita parista eri leffasta joista tykkään enemmän alkuperäisversiona, mutta muuten olen pidättäytynyt suomessa :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minäkin katson yleensä Disney elokuvat melkein aina suomeksi muutamia poikkeuksia lukuunottamatta. Ja näitä poikkeuksiakin tulee katsottua eniten suomeksi. :D Minullekin suomalaiset dubit kuulostavat juuri kaikkein omimmilta, ehkä juuri kielen ja yleensä hyvien ääninäyttelijöiden takia.

      Poista
  2. Löytyykö sulta sitä Winter Box - pakettia? Mun mielestä se paketti on mahtava, täynnä lumihiutaleita yms.

    VastaaPoista
  3. Ulkomaiset julkaisut olisivat mainio keräilykohde! Olisipa tajunnut ostaa Tokiosta tai Lontoosta ainakin yksi klassikko :(
    Katselen muutamaa poikkeusta lukuunottamatta klassikot/jatko-osat aina englanniksi!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jooooo, kävin itsekin Italiassa viime syyskuun alussa koulumatkalla, mutta missään ei mailla eikä halmeilla ollut mitään tavallisia kauppoja, vain kaikkia matkuistomyymlöitä. :D

      Disney elokuvien englanninkieliset dubit ovat kyllä tasokkaita! :)

      Poista
  4. Italia on kyllä kaunis kieli, niin kuin kaikki romaaniset kielet minun mielestäni :) Saksaksi dubattuja leffoja kaivattaisiin kyllä täälläkin päässä, mikäpä sen mukavampaa kuin treenata kielitaitoa Disneyn parissa. Mun ainoa ulkomainen Disney-DVD on Koreasta tuotu Kaunotar ja Hirviö, jonka ostinkin juuri kielenharjoittelumielessä. En ole kyllä vielä korkannut kyseistä DVD:tä, hupsista... Siinäkin taisi olla muita aasiassa puhuttuja kieliä, kuten kiinan ja arabian kielinen dubbi, jos oikein nyt muistan :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. No niiin, siitä nyt vaan katsomaan Kaunotarta ja Hirviötä koreaksi! :D

      Vähän harmittaa ettei pohjoismaisissa julkaisuissa ole mukana muita kieliä. Ei edes näitä suuria valtavirtakieliä kuten saksaa, espanjaa yms. Ne tulisivat kyllä tarpeeseen, kun ei aina jaksa metsästää Disney elokuvia koko ajan ulkomailta. :D

      Poista
  5. Tervetuloa takaisin blogiin! ^^ Blogitauostasi syntyi minulle myös blogin lukemistauko, mutta kiva huomata taas että oot palannut. :)

    80-90-luvun disney-leffat katson yleensä Suomeksi, siihen aikaan Suomi peittosi alkuperäiskielen mennen tullen. Näitä myöhempiä olen katsonut enimmäkseen englanniksi, mutta poikkeuksiakin löytyy. Katsoisin mielelläni disney-elokuvia muillakin kielillä, jos niihin saisi tekstitykset esim suomeksi tai englanniksi. Jos on nähnyt leffan usein ja tietää sanat ei ole niin väliä tekstillä. Mutta aivan tuntemattomalla kielellä voisi olla tylsää katsoa ymmärtämättä lainkaan juonta. ;)

    Ulkomailta ostaminen ei näin aikuisiällä ole ollut enää hankalaa, tilaan eBaystä kaikenlaista ympäri maailmaa. :) Ongelmallisempaa on löytää haluamansa DVD julkaisu R2 aluekoodilla, eurooppaan kun ei tuoda läheskään kaikkea mitä itse kaipaisin. Aluekoodivapaat soittimet ovat kalliita, joten vielä olen toistaiseksi pitäytynyt eurooppajulkaisuissa. Samaa mieltä olen siinä, että disney saisi laittaa laajemmat kielivalikoimat noihin julkaisuihin. Samoin moni muu julkaisuyhtiö Suomessa. ;)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos kiitos! :)

      80-90-luvuilla suomi kyllä rokkasi dubbauksillaan. Mielestäni nykyäänkin dubbaukset ovat aika tasokkaita. Vaikkakin ääninäyttelijävalikomaa (etenkin sivurooleihin) saisi mielestäni ehkä vähän laajentaa. Tuo tekstitys-juttu oli hyvä pointti, sillä esimerkiksi monet tekstitykset elokuvissa noudattavat originaalin ääniraidan dialogia ja sen sanoja ja sanontoja, joten tekstitykset eivät olekaan avainasemassa dubbauksen ymmärtämiselle, vaan nimenomaan elokuvan. (ja kyllähän dubbaukset noudattavat elokuvan juonta ja alkuperäistä dialogia parhaansa mukaan :D)

      Onneksi tosiaan nettikaupat on keksitty, niin kaiken kivan ostaminen on paalljon helpompaa :D Olen kuullutkin että ebay pitää hyvää huolta käyttäjien oikeuksista ja muista turvajutuista ja sieltä löytyy yleensä paljon tavaraa. :)

      Poista
  6. mun bloggerissa on aika samallaisia juttuja saa katsoa; http://ripsah.blogspot.fi/ rakastan tätä elokuvaa liittykää mun lukiaksi ja kommetoikaa.... disney on paras!

    VastaaPoista